==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
བཞི་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེད་པ་པོའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མགོན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་ཐ་མ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྲིད་པ་དང་ཐར་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་ནས། སེམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟུང་ནི་གཉིས་མཚུངས་པའོ། །དེས་འཇུག་པས་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌།
རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་ནས། གང་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོང་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ།། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་སྤངས་ནས། གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གང་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་བློའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་ཅིང༌། གང་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་གཉི་གའི་བློ་སྤངས་ནས་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཁས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྩོད་མེད་པ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞན་ཕྱོགས་དང༌། །བདག་ཕྱོགས་ཡོད་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །མ་བརྟགས་པ་ནི་ཉམས་དགའ་པ། །རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་འཇིག་པ་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཡང་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་གང་དུ་འཇུག་པའི་རི

【汉语翻译】
第五品，双运的解释。
第五品，双运的解释。
为了在第四品之后紧接着显示第五品，所以说了因和果等。因是薄伽梵的生父，果是如来。其自性金刚持就是因和果的自性。因此，他是怙主，是救护三界者。向他顶礼后，我将宣说名为双运的最后次第。舍弃对轮回和涅槃的执着，心成为一体，这被称为双运。双是二者相等，由此而入，故称双运。从一切烦恼和清净的自性中，证悟胜义谛的形态，这些融为一体，也是双运。对轮回进行分别和执着，也是具有形象的色，因为以它的力量，一切烦恼都会增长。与此相反的是没有分别。舍弃分别，行于一体，这本身就是双运的体验。在能取和所取的分别念的心的行境中，没有分别，存在着不可分割性，这也称为双运。常恒之意是指恒常的一方，断灭之意是指世间断见者的一方。舍弃这二者的心，谁能证悟那如实之平等性，他就是智者，不是其他人。如是说：大自在者无诤论，彼无有宗派，何以故？彼无有他宗与自宗故。又说：一切有情诸事物，未观察时甚可乐，若经观察而坏灭，事物实无有。通达一切法无自性是智慧，思维一切有情远离痛苦之相是慈悲。又何时以智慧观察众生之义，自身无别而入于何

【英语翻译】
Fifth Chapter: Explanation of Union
Fifth Chapter: Explanation of Union
In order to show the fifth chapter immediately after the fourth, causes and effects, etc., are mentioned. The cause is the father of the Bhagavan. The fruit is the Tathagata. The nature of Vajradhara is the very nature of cause and effect. Therefore, he is the protector, the savior of the three worlds. Having prostrated to him, I shall explain the final stage called union. Abandoning the attachment to samsara and liberation, the mind becomes one, which is called union. "Dual" means two equals. Because of entering through it, it is called union. From the nature of all defilements and purifications, realizing the form of ultimate truth, these becoming one is also union. Discriminating and clinging to samsara is also a form with appearance, because by its power, all defilements will increase. The opposite of that is non-discrimination. Abandoning discrimination and practicing in oneness, that itself is the experience of union. Where there is no activity of the mind of the duality of grasper and grasped, and where there is indivisibility, that is also called union. "Permanent" means the side of permanence. "Cessation" means the side of the world of nihilism. Abandoning the minds of these two, whoever realizes that very equality is the wise one, not others. As it is said: The great self is without dispute, it has no faction. Why? Because it has no other faction and self-faction. Furthermore: All things of beings, are delightful when unexamined, but when examined and destroyed, things do not exist. Examining all dharmas as being without self-nature is wisdom, and thinking of all beings as being free from the nature of suffering is compassion. Again, when one examines the meaning of sentient beings with wisdom, without difference from oneself, and enters into what

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཡུལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྟེན་ཅིང་གནས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་རྫོབ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེས་ན་འགྲོ་ལ་སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་ཇི་བཞིན་དོན་དུ་རྣམ་པར་དགོངས། །གང་གི་ཚེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་སྐྱེད་བྱེད་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྱེད་ནི་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ཡི་ཕ་བཞིན་དགོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་གནས་
པ་ནི། ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གང་དུ་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ནས་དེ་དག་ཉིད་དབུ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སུ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང༌། དགོངས་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་དེ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཤེས་ནས་དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཕྱོགས་གཉི་ག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང་ཡིན་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་མེད་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་མོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རང་ཉམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསམ་རྫོགས་མཛད། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དབང་གིས་ན། །དེ་ནས་རྒྱ

【汉语翻译】
嘛（ma）者，世尊以甚深智慧之境。通达方便与智慧之自性，稳固与动摇之本体一切，于一处所依而住者，亦名双运。如是说：何者以智慧为所依，以慈悲为世俗所依，彼于有情无有众生，如实于义而作意。何者之时，生十力之慈悲所摄持之时，汝于有情如独子之父般作意。如是说。余者，名为烦恼之蕴，与其俱存者，名为有余而住。彼之相违者，名为无余。彼之相违者，名为无分别。于何处二种分别之自性非有，彼乃双运。于何处于补特伽罗无我与法无我之差别，断除二种分别者，彼亦双运。于自加持与入光明之次第通达后，彼等融入中观之位，彼乃双运。一切执持于空性之位，以随入之次第而入，以意之自在，何者从彼而起，与双运。初于世俗与胜义谛之自性差别知晓后，于彼时他者，二者融合为一，是为双运。于何处无有缘于空性，亦无从彼而起者，彼乃双运。彼即瑜伽士之中观位之道。舍弃睡眠与醒觉之分别二者，乃以双运之体性显示而说，为示现一切有情之故。睡眠者，不入于有情之义。醒觉者，入于有情之义。彼等完全舍弃后，于自证任运成就，圆满成就有情之义，是为彼义。如是说：如意宝珠一般，无余成就有情之意乐，有情以福德力，彼后广

【英语翻译】
Ma (嘛) means that the Bhagavan possesses a realm of extremely profound wisdom. Having comprehended the nature of skillful means and wisdom, the essence of stability and movement, and also that which relies and abides in one direction, that is called union. As it is said: Whoever relies on wisdom itself and relies on compassion for conventionality, therefore, for beings, there are no sentient beings, and they truly contemplate the meaning. When is the time when compassion, which generates the ten powers, seizes them? At that time, you contemplate beings like a father contemplating his only child. So it is said. The remainder is called the aggregates of afflictions, and abiding with them is called abiding with remainder. The opposite of that is called without remainder. The opposite of that is called without conceptualization. Where the essence of those two conceptualizations is not present, that is union. Where the distinction between the selflessness of the person and the selflessness of phenomena is abandoned, that is also union. Having understood the order of self-blessing and entering into luminosity, and those themselves become mixed in the state of the Middle Way, that is union. Completely grasping everything in the state of emptiness, entering through the order of subsequent entry, and by the power of intention, whatever arises from that, and union. Initially, having known the distinction between the nature of conventional and ultimate truth, and at that time, the two aspects become mixed and are, that is union. Where there is no object of focus on emptiness and there is no arising from it, that is union. That itself is the path of the Middle Way state for yogis. Abandoning the two conceptualizations of sleeping and waking is said to be shown as the nature of union, for the sake of showing it to all sentient beings. Sleeping means not engaging in the benefit of sentient beings. Waking means engaging in the benefit of sentient beings. Having completely abandoned those, and spontaneously accomplishing self-realization, perfectly accomplishing the benefit of sentient beings, that is the meaning of that. As it is said: Like a wish-fulfilling jewel, completely fulfilling the intentions of all beings, by the power of the merit of sentient beings, then wide

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་གཟུགས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སེམས་ཞི་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་དེ་གཉིས་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་བྱང་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་
སྤངས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བརྗེད་པའོ། །དྲན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་དེ་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཞེན་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཕྱོགས་དེ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། དབུ་མའི་ལམ་ལ་དམིགས་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནི། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །གང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྣམ་དཔྱོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་དགའ་བས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་གྱུར་ན། །གང་ཞིག་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་རྫོགས། །བཅིང་མེད་གྲོལ་བས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས། དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་རིམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་ནས། གང་དུ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གཞན་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ་ཞེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། གང་ཞིག་མཉམ་པའི་གནས་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའོ

【汉语翻译】
能见到盐的光芒。如是说。入定是心寂静的状态。未入定是心散乱的状态。瑜伽士如果没了这二者，要知道他安住于双运。事物是对所取之境的执着。无事物是邪见完全清净。舍弃这些就是双运。非忆念是忘记所听闻的意义。忆念是与此相反。由于恒常任运成就，因此必定从中解脱。因此是恒常生起的自性，如是意指如所愿般安住于一切处。贪执是对有之享受的执着。不贪执是没有执着。完全舍弃这两种偏颇，缘于中道，安住于轮回多久就是稳固。如是说：谁以大悲心，依于他力而住。如是说。极喜之身是恒常极度欢喜的状态。谁有如此之身，就是具有此身。如是说：世界无边际，以大悲心善加辨别，对众生恒常欢喜，次第次第令成熟。如是说。此外，众生若得解脱，谁就是欢喜之海，因此必定圆满，无缚解脱有何用？如是说。因是能极度产生果，能产生果就是因。果是从因产生的。了悟这二者无别，作为无别的自性，瑜伽士安住于何处，那就是双运。在何处了悟二者为一且无别，那也是双运。舍弃对完全清净之神和完全不清净之神的分别念，在何处了悟无别，那就是双运。有色是指色蕴。其他四蕴是无色，舍弃普遍认为的这两种分别念，谁能了知平等之境，就能获得双运的果位。

【英语翻译】
One can see the light of salt. Thus it is said. Samadhi is the state of a peaceful mind. Non-samadhi is the state of a distracted mind. A yogi who is without these two should be known to abide in union. Object is attachment to the apprehended object. Absence of object is the complete purification of wrong views. Abandoning these is union. Non-memory is forgetting the meaning of what has been heard. Memory is the opposite of that. Because of constant spontaneous accomplishment, one is definitely liberated from them. Therefore, it is the nature of constant arising, thus it means abiding in all places as desired. Attachment is clinging to the enjoyments of existence. Non-attachment is absence of clinging. Having completely abandoned both of these extremes, focusing on the Middle Way, abiding in samsara for as long as it lasts is stability. As it is said: "Whoever, with great compassion, abides by the power of others." Thus it is said. The body of supreme joy is the state of constant and extreme joy. Whoever has such a body is endowed with it. As it is said: "The world is boundless, with great compassion, skillfully discerning, constantly rejoicing for sentient beings, gradually causing them to mature." Thus it is said. Furthermore, if sentient beings are liberated, who is the ocean of joy, therefore it is definitely complete, what is the use of liberation without bondage? Thus it is said. Cause is that which greatly produces effect, that which is capable of producing effect is cause. Effect is that which arises from cause. Having realized that these two are inseparable, making it the nature of inseparability, wherever the yogi abides, that is union. Wherever one realizes the two stages as one and inseparable, that is also union. Abandoning the discrimination between completely pure deities and completely impure deities, wherever one realizes non-duality, that is union. "Having form" refers to the form aggregate. The other four are formless, having completely abandoned these two discriminations that are commonly held, whoever knows the state of equality, that one attains the state of union.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་ཅིང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བཤད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་
པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ནི་གཞན་སླུ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དྲ་བ་ཡིན་ཞིང་འཆིང་བ་ཡང་དེའོ། །དེ་རྩད་གཅོད་པ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། གཞན་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྫིང་ངོ༌། །དེའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེན་པ་གཞན་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ཇི་སྲིད་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདེན་ཞིང་ཡང་དག་མཐར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་གནས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉི་ག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་པ་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེར་མངོན་པར་འདོད་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ། ལམ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པའོ། །མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་བརྩོན་བཞིན་པ་ཡིན་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སོམ་ཉི་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པའི་ནན་ཏན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའོ། །བཤད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ད

【汉语翻译】
如此这般，谁若通达那真如，如实照见，彼等即被称为一切智者。所谓“执持种种”，乃因以种种化身，圆满成办有情之义利。幻术乃极力欺骗他人，彼即是网，亦是束缚。断除彼者，即是现证菩提。又或以幻术网之次第，现证圆满菩提。轮回乃为业及烦恼所束缚，不得自在，由他力所支配之有情自性。彼即是海洋，亦是池塘。穷尽彼者，即是度达彼岸，因此安住于其他真谛之次第。行持事业者，即是安住于彼，彼即是无二分别所遮蔽之智慧。如是说：何者于何时，作种种分别，彼时一切皆是虚妄，彼乃真实且究竟之尽头，何者不对彼作分别。如是说。不住者，乃因二者皆不可得之故。彼等即是佛之名号等等，显示七句之差别。何者无生之音声等等，彼即是宣说双运之等持。于彼无有其他显现之欲求，以此道已获得薄伽梵之大手印成就。如何如是之子耶？如是宣说有等等。有之方面乃执着于实有，无之方面乃诽谤，彼等皆已断除。任何瑜伽士若精进，则为获得双运之果位，行持三种行，彼亦将无有疑惑地获得无二智慧。如何自性等等，显示无有犹豫之瑜伽士行持之精进，彼等一切皆易于理解。如是昼夜精进于智慧，以意隐藏之持戒者，一切圆满皆以获得金刚持之果位之相而成就，此乃极善。说完之后等等，乃是回向一切善根之

【英语翻译】
Thus, whoever understands that very Suchness and sees it as it is, those are said to be all-knowing. The so-called "holding various things" is because they perfectly accomplish the benefit of sentient beings with various manifestations. Illusion is striving to deceive others; it is the net and also the bondage. Cutting it off is manifest enlightenment. Or, one becomes manifestly and perfectly enlightened through the stages of the net of illusion. Samsara is the nature of sentient beings who are not independent due to karma and afflictions, but are controlled by others. It is the ocean and also the pond. Reaching its end is crossing to the other shore, and therefore abiding in the order of other truths. By doing what has to be done, one abides in it, and it is said to be the wisdom that is not obscured by dualistic thoughts. As it is said: "Whatever is analyzed in various ways, all of that is false. That is true and the ultimate end, whatever is not analyzed." It is said. Non-abiding is because neither side is perceived. Those are the names of the Buddhas, etc., showing the difference of the seven verses. Whatever sound is unborn, etc., that is what shows the samadhi of union. There is no other desire to manifest there, and by this path, the accomplishment of the great seal of the Bhagavan has been attained. How is it like a son? It is said, "There is," etc. The side of existence is clinging to reality, the side of non-existence is denigration, and those have been completely abandoned. If any yogi is diligent, then in order to obtain the state of union, he practices the three conducts, and he will undoubtedly obtain non-dual wisdom. How is it self-nature, etc.? It shows the diligence of the yogi's conduct without hesitation, and all of that is easy to understand. Thus, diligently striving for wisdom day and night, that vow-holder who conceals it in his mind, all perfections are accomplished by the characteristic of obtaining the state of Vajradhara, which is extremely virtuous. After speaking, etc., it is the dedication of all roots of virtue.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཐོས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །བསམ་པ་དང་ནི་གཉིས་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་བསམས་ནས་ནི། །ཐོག་མ་ཐོས་པའི་དོན་ལ་འབད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་འཐོབ། །གང་ཞིག་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་དོན་ནི་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་བདག་གིས་རྣམ་པར་བརྩོན་པར་བྱས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བརྗོད་པས་ནུས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བྱས། །འཇིག་རྟེན་གང་དུ་ཉི་མའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པས་འགྲོ་ཀུན་གསལ་གྱུར་པ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་གསོལ་བཏབ་དཀའ་འགྲེལ་འདིས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་རྣམ་ཕྱེ་འཕགས་རྣམས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་ནུས་པ་མིན་པ་དང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་རྣམ་ཕྱེ་མཐོང་མིན་ཕྱོགས་ཙམ་བདག་གིས་མཐོང་བས་ན། །སེར་སྣ་དང་ནི་མཆོག་ཏུ་བྲལ་བའི་བློ་ཡིས་རྣམ་བཤད་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །དམན་པ་འགྲོ་དོན་ཡང་དག་བརྩོན་པ་བློས་སྤྱན་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་བརྒྱུད་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་བཤད་པས། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ལྟ་བུ་བདག་གིས་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །རྩེ་མོར་རིམ་ལྔས་མྱུར་དུ་ཕྱིན་ནས་གསལ་ཞིང་ཡིད་འོང་མཛེས་
པར་བདེར་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་ཟེར་དང་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་མྱུར་འཇོམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསལ་བ་དང༌། །ཇི་སྲིད་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས་གཅིག་རི་རབ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་སྲིད་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་དང་ནི་དཀའ་འགྲེལ་མཆོག་འདི་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེ

【汉语翻译】
能清楚地显示出来。名为《五次第难解·义明》中双运，即《五次第》的注释。听闻圆满的是智慧，如果思维和听闻二者都有，就能很好地应用于修行，由此能获得无上的成就。有智慧的人这样思维后，最初以努力听闻之义，无论何时都精进者，此人的手中能很好地获得成就。如果对词句产生怀疑，那他如何能领悟其义呢？为了遣除这些愚昧，我对此努力。以各种方式讲述的能力，是如来自己的行为。然而对于智慧低下的人们，我只是稍作分别而已。在世间任何地方，太阳的光芒以广大的供养使一切众生都变得明亮，萤火虫身体的光芒又能做什么呢？即使如此，也请其他有智慧的人们以祈请的这篇难解，确定并分别五次第的意义，请圣者们容忍。一切智者的经典，智慧低下的人们无法讲述，智者们也未曾见过此论的分别，我仅见到少许方面，因此，以远离吝啬和殊胜的智慧，无论是什么样的论述，都请以利益下等众生而精进，智慧之眼广大者们欢喜。如此这般，从一个口诀到另一个口诀完全传承，通过对五次第的分别解说，我所获得的如同秋季无垢的月亮般的福德，愿以此使沉溺于轮回中的众生，以五次第迅速到达圆满菩提之顶端，变得清晰、悦意、美丽而安乐。乃至虚空中月亮的光芒和星辰的集合使其美丽，乃至能迅速摧毁黑暗的集合，太阳的坛城显现，乃至这一个奇妙之处，须弥山存在的那段时间里，愿善逝的教法和这殊胜的难解长久住世。名为《五次第难解·义明》。大学者

【英语翻译】
It clearly shows the meaning. From the "Illuminating the Meaning of the Difficult Points of the Five Stages," which is the union, it is the commentary on the Five Stages. Perfect hearing is wisdom. If both thinking and hearing are present, then it is well applied to practice. From this, one can obtain unsurpassed accomplishment. After thinking like this, a wise person, initially with effort in the meaning of hearing, whoever is always diligent, in that person's hand, accomplishment is well obtained. If one has doubts about the words, how can he understand the meaning? In order to dispel these confusions, I have made efforts in this. The ability to speak in all ways is the conduct of the Tathagata himself. However, for those of low intelligence, I have only made a slight distinction. Wherever in the world, the light of the sun makes all beings bright with great offerings, what can the light of a firefly's body do? Even so, may other wise people, with this difficult commentary of supplication, determine and distinguish the meaning of the Five Stages, and may the noble ones accept it with forbearance. The scriptures of the all-knowing ones cannot be explained by those of low intelligence, and the wise have not seen the distinctions of this treatise. I have only seen a few aspects, therefore, with a mind free from stinginess and supreme wisdom, whatever the exposition may be, may those with enlightened eyes be pleased by diligently benefiting the lower beings. In this way, from one instruction to another, the complete transmission, through the detailed explanation of the Five Stages, whatever merit I have obtained is like the stainless autumn moon, may it quickly lead beings who have fallen into the cycle of existence to the summit of perfect enlightenment through the Five Stages, and may they become clear, pleasing, beautiful, and happy. As long as the rays of the moon and the collection of stars in the sky make it beautiful, and as long as the collection of darkness is quickly destroyed and the mandala of the sun appears, and as long as this one wonderful place, Mount Meru, exists, may the teachings of the Sugata and this supreme difficult commentary remain for a long time. This is called "Illuminating the Meaning of the Difficult Points of the Five Stages." The great teacher

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་བཱི་ཪྻ་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那波 策哲桑布 贤士所造完毕。印度堪布 班智达 维茹巴扎，以及校勘大译师 仲 格年钦波 喜饶策哲 翻译、校订、确定。
第五品，双运的注释。

【英语翻译】
Completed, composed by the venerable Napo Tsondru Zangpo. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Pandit Viryabhadra and the great reviser-translator Dro Genyen Chenpo Sherab Tsondru.
Fifth chapter, Commentary on Union.

============================================================

